Any American living overseas and trying to communicate quickly becomes familiar with all of the confusing idioms in our language. Here are some from the Polish.
As a Polish / British company, we at Azimo often talk about the Polish idioms that make our British colleagues laugh.
So we polled the office and picked our favourites, and hopefully you’ll enjoy these bits of cross-cultural miscommunication as much as we do. 1. “When among the crows, caw as the crows do”
A 1. “When among the crows, caw as the crows do” Polish: Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one English: When in Rome, do as the Romans do" Polish: Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one English: When in Rome, do as the Romans do
Polish: Nie mój cyrk, nie moje małpy English: Not my problem
Thanks to the Internet this Polish phrase is probably the most famous uniquely famous Polish idiom in the world, leading one member of staff to speculate, “does anyone Polish actually say this? Really?”
7. “They have flies up their nose”
Polish: Mieć muchy w nosie English: They’re angry
8. “Drill a hole in your belly”
Polish: Wiercić komuś dziurę w brzuchu English: Pestering