Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Nov 20, 2005 15:08:41 GMT -7
Zrobili mnie w konia - (I was made into a horse) - I was taken for a ride
Suszy mnie ( I am getting dry) - I have a cotton mouth
Zalany (Flooded) - stoned, tanked-up,
Na gazie (on gas) - gassed
Stary jak świat (as old as the world) - As old as the hills
Zimny jak głaz (as cold as a stone) - as cold as a cucumber
to be continued....
|
|
piwo
Citizen of the World
Co Słychać?
Posts: 1,189
|
Post by piwo on Nov 21, 2005 16:53:25 GMT -7
I love these. Now this is real culture! A couple that I like, and with a screen name like piwo all these might be appropriate. Spity jak bela (drunk as a log) Drunk as a skunk Kto rano wsaje, temu pan Bóg daje -(God gives to the ones that get up early)- the early bird catches the worm Spał twardo jak kamień (he slept soundly like a rock) - he slept like a log.
|
|
|
Post by rdywenur on Nov 21, 2005 19:55:17 GMT -7
Pawian ...its cool as a cucumber....as in hip
|
|
|
Post by leslie on Nov 22, 2005 5:42:10 GMT -7
I got into trouble with a young Polish woman by sending this one: Nie pozadaj zony blizniego swego, nadaremno Do not covet your neighbour’s wife, in vain I can think of several English translations! {:-! She was married by the way!!! { Leslie
|
|
piwo
Citizen of the World
Co Słychać?
Posts: 1,189
|
Post by piwo on Nov 22, 2005 6:38:37 GMT -7
Hmmm.. .I wonder what two words got you in trouble...... LOL
|
|
Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Nov 22, 2005 11:20:47 GMT -7
Today idioms which are identical in both Polish and English
behind bars – za kratkami better half – lepsza połowa big deal! – wielka sprawa, wielkie mi co! bite one`s tongue – ugryżć się w język black sheep – czarna owca break the ice – przełamać lody bury the hatchet – zakopać topór wojenny call somebody on the carpet – wezwać kogoś na dywanik clear out of – zmyć się, zwiać
tbc
|
|
|
Post by leslie on Nov 22, 2005 13:11:10 GMT -7
Pawi, you are a mine of information. But the thing that always amazed me about Krakow, that you show as your location, is the Polish proverb: Rome wasn't built in a day. Nie od razu Krakow zbudowano. (Kracow wasn't built at once) - signifying that Krakow is superior to Rome in every way, and if that is the intention, I agree!! Leslie
|
|
Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Nov 22, 2005 15:48:31 GMT -7
Pawi, you are a mine of information. But the thing that always amazed me about Krakow, that you show as your location, is the Polish proverb: Rome wasn't built in a day. Nie od razu Krakow zbudowano. (Kracow wasn't built at once) - signifying that Krakow is superior to Rome in every way, and if that is the intention, I agree!! Leslie Hmm. I am afraid Krakow isn`t superior to Rome. Poles themselves used to call Kraków "The second Rome" because of many churches in the town. It means Rome was first ha ha ha. But I am sure Kraków is superior to Warsaw ha ha ha ha ha. Adam, stay calm. I was only joking that Kraków is superior to Warsaw. Hey, Adam, put this club away! Adam, I am begging you...... Ouch! Ouch! Heeeeeelp!!!! ha ha ha ha ha
|
|
piwo
Citizen of the World
Co Słychać?
Posts: 1,189
|
Post by piwo on Nov 22, 2005 16:23:35 GMT -7
Today idioms which are identical in both Polish and English How about: nic nowego or nic konkretnego
|
|
Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Nov 23, 2005 1:16:29 GMT -7
How about: nic nowego or nic konkretnego Is it an allusion? OK, I am sorry, I should have given more idioms in double translation. Now I am going to correct my mistake. Owijać w bawełnę (to wrap in cotton) - to beat about the bush Spłukany (flushed) - broke, penniless Burza w szklance wody (a storm in a glass of water) - a storm in a teacup Uparty jak osioł (as stubborn as a donkey) - as stubborn as a mule Silny jak koń (as strong as a horse) - as strong as an ox
|
|
Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Nov 23, 2005 2:13:57 GMT -7
How about some proverbs and sayings? They sound idiomatic too....
Nie wywołuj wilka z lasu (don`t call the wolf out of the forest) - let sleeping dogs lie
Ćwiczenie czyni mistrza (Practice creates a master) - Practice makes perfect
Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy (A bad ballerina blames the hem of her skirt) - A bad workman blames his tools.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść (When there are 6 female cooks, there is nothing to eat)- Too many cooks spoil the broth.
Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one (When you join a flock of crows, you must caw like they do) - When in Rome, do as the Romans do.
Szata zdobi człowieka (The clothing graces the man) Clothes make the man
Podróże kształcą (Travels educate) - Travel broadens the mind
Tonący brzytwy się chwyta (a drowning man catches at a razor) A drowning man will clutch at a straw
|
|
|
Post by leslie on Nov 23, 2005 4:46:13 GMT -7
Pawi I have the 'When in Rome .....' proverb/aphorism (how many years does it take for an aphorism to become a proverb?!!), but I also have another, which you probably know: W wszelkim kraju trzeba sie trzymac zwyczaju I think that is correct - what is the literal translation because I see Rome is not mentioned (like the crows one) I maintain that Krakow is superior to Warszawa as a place to visit and really enjoy - Piwo is far enough away from me here to come over and beat me! Whoaaaa - what is that in the sky flying this way on a broomstick?!!! HELPPPPPPP Leslie
|
|
|
Post by leslie on Nov 23, 2005 4:48:08 GMT -7
Sorry, I got the name wrong in my last posting; I mean Adam, but the message is still the same!!! And the person on the broomstick is now zooming in from the East of UK. HELPPPPPPPPPPPP Leslie
|
|
Yanc
Full Pole
Posts: 337
|
Post by Yanc on Nov 23, 2005 6:24:29 GMT -7
I maintain that Krakow is superior to Warszawa as a place to visit and really enjoy Yeah, Warsaw really sucks. And it's placed in Asia, by the way. Yanc
|
|
nancy
European
Posts: 2,144
|
Post by nancy on Nov 23, 2005 9:39:07 GMT -7
Burza w szklance wody (a storm in a glass of water) - a storm in a teacup
we say: "A tempest in a teapot"
|
|