|
Post by kaima on Apr 15, 2015 9:02:33 GMT -7
Ever wonder what those Polish names for towns and places meant?
|
|
|
Post by Jaga on Apr 15, 2015 14:49:56 GMT -7
Kai, it is interesting - now I start to understand. For instance "cross snow" means Krosno and Pose Nun is just Poznan!
|
|
|
Post by Jaga on Apr 15, 2015 14:51:45 GMT -7
"Gel On Agora" = "Zielona Gora" - wow, I would never thought this out!
|
|
|
Post by kaima on Apr 16, 2015 9:35:06 GMT -7
Kai, it is interesting - now I start to understand. For instance "cross snow" means Krosno and Pose Nun is just Poznan! Ahhhh.... Thanks Jaga. Let me start by separating the Polish name and its genuine translation from the Polish name and its 'phonetic fun' name, which this map sees to present. I was hoping someone went to the trouble to translate, say 'Krasne Gora' to 'Beautiful Heights'. I well remember the first times traveling in Czech and Slovak Republics when I started to learn the meaning behind some of the names - green glenn, foot hills, red rock, and other such names. I was hoping this treatment of Poland was doing the same thing, but even though I was a bit suspicious, I posted this in a serious Folder. If I had known it was someone's idea of playing with phonetics and having fun translations, I would have placed this under Jokes instead of a serious classification. I have no problem with fun translations, I am fixated on 'Velke Kapusany' in Slovakia as 'Big Cabbage', in imitation of New York as "Big Apple'. Velke for Big and Kapusany as Kapusta as Cabbage.
|
|
|
Post by Jaga on Apr 28, 2015 17:09:12 GMT -7
Kai, do not worry, I have nothing against funny translation, but you are right. These are just funny translations 0 more like a game
|
|