|
Post by dianabanana on Oct 26, 2007 17:38:21 GMT -7
Hello! I joined this forum in the hope that someone here might be able to identify the folktale that my mother used to tell me in Polish, and perhaps to write it out for me in Polish.
When I was little , my mother used to take my hand, and with her index finger, she would trace a spiral on my palm while saying (in Polish) "Katharine made some rice." Then, starting with my thumb, she would gently tug on each finger in turn while saying "She gave some to this one, she gave some to this one, she gave some to this one, she gave some to this one," then when she got to my pinkie she would exclaim "and this one she cut off his head and threw it out in the woods!" while sort of popping off the tip of my finger. (Gruesome, I know, but so are most fairy tales--and anyway I never understood what she was saying until I was old enough to ask what it meant!)
I would love to be able to repeat this story but I don't know the Polish words and frankly, my mom probably had them garbled, too, as she only learned this from my Polish grandfather. Can anyone tell me what she was saying? I'd love to have it written out in Polish with a phonetic pronunciation.
Thank you so much for any help you can offer.
Diane
|
|
|
Post by rdywenur on Oct 26, 2007 18:06:24 GMT -7
|
|
|
Post by rdywenur on Oct 26, 2007 18:13:46 GMT -7
|
|
|
Post by Jaga on Oct 26, 2007 20:21:44 GMT -7
Diana,
I know a bit different version of the story. My daughter who was born in America knows Englih version which is also a bit different.
this is about a bird who was cooking kasha...
wazyla sroczka kaszke temu dala na miseczke, temu dala na lyzeczke, temu w garnuszek, temu na paluszek a temu nic nie dala i ...poleciala (she did not give the smallest one and then she flied away)
|
|
|
Post by Jaga on Oct 26, 2007 20:23:11 GMT -7
|
|
|
Post by dianabanana on Oct 29, 2007 13:36:04 GMT -7
Thank you all SO MUCH! None of these is exactly right, but I am so gratified at the response. I honestly wasn't expecting anyone to know what I was talking about. I had endlessly googled variations of Polish stories/fairy tales/children's stories etc., and found nothing. If you will bear with me, I will attempt to give you a phonetic version of what I remember her saying, and maybe someone will be able to give me the proper words? I should have done this in the first place but I didn't think anyone would be able to make sense of it. Disclaimers: 1) I don't speak Polish, and 2) the last time I heard her do this was over 30 years ago. Here we go:
Katya nevata gowa rishu Temu dowa Temu dowa Temu dowa Temu dowa Temu WEBUDUVOWA! Ni poleciala de lasu!
Again, thank you all so very, very much. I thought maybe this was something that would just be lost to me now. It means so much to me.
|
|
Pawian
European
Have you seen my frog?
Posts: 3,266
|
Post by Pawian on Oct 29, 2007 14:07:17 GMT -7
Thank you all SO MUCH! None of these is exactly right, but I am so gratified at the response. I honestly wasn't expecting anyone to know what I was talking about. I had endlessly googled variations of Polish stories/fairy tales/children's stories etc., and found nothing. If you will bear with me, I will attempt to give you a phonetic version of what I remember her saying, and maybe someone will be able to give me the proper words? I should have done this in the first place but I didn't think anyone would be able to make sense of it. Disclaimers: 1) I don't speak Polish, and 2) the last time I heard her do this was over 30 years ago. Here we go: Katya nevata gowa rishu Temu dowa Temu dowa Temu dowa Temu dowa Temu WEBUDUVOWA! Ni poleciala de lasu! Again, thank you all so very, very much. I thought maybe this was something that would just be lost to me now. It means so much to me. Here is a rough phonetic script of a nursery rhyme about a magpie (cooking kasha) which is close to your grandma`s. We should remember, though, that this popular rhyme has had its variations, depending on the region of Poland people came from. Tu sroczka kaszkę warzyła, [two srochka kashke wazhiwa] ogonek sobie sparzyła.. [ogonak sobje spazhiwa] temu dała na miseczkę, [temu dawa na misechke] temu dała na łyżeczkę, [temu dawa na wizhechke] temu, bo grzecznie prosił, [temu bo gzhechnje proshiw] temu, bo wodę nosił, [temu bo vode noshiw] a temu najmniejszemu nic nie dała, tylko ogonkiem zamieszała, [tilko ogonkjem zameshawa] i frrrr... daleko poleciała! [ i frrr daleko poletchawa]
Other versions: tutaj sroczka kaszkę ważyła... Temu dała bo malutki... temu dała bo grubiutki... temu dała wodę nosił, temu dała, bo ja prosił, a temu nic nie dała i frrrr poleciała.
sroczka kaszkę ważyła, ogonek se sparzyła, temu dała na łyżczkę, temu dała na miseczkę, temu dała do garnuszka, temu dała do kubeczka, temu nic dała, tylko frrrryyy zrobiła i tu się schowała.
There are more but it is always about a magpie.
|
|
|
Post by rdywenur on Oct 29, 2007 16:14:21 GMT -7
Diannabanana...it is sort of the Polsih version of this little piggy ....and all done with the fingers on the hands to teach little ones how to count. Polish version....little one got nothing and flew away English Version...little one got nothing and went wee wee wee all the way home
|
|